1. Questo sito utilizza i cookies. Continuando a navigare tra queste pagine acconsenti implicitamente all'uso dei cookies. Scopri di più.

Power hiking : idée de traduction ?

Discussione in 'Hors sujet' iniziata da William L. (BEL 4630), 29 Gennaio 2016.

  1.  
    William L. (BEL 4630)

    William L. (BEL 4630)

    Messaggi:
    169
    "Mi Piace" ricevuti:
    300
    Bonjour,
    Je traduis un guide d'entraînement sur l'ultra de l'anglais vers le français pour mon travail de fin d'étude. Je suis tombé sur la notion de "power hiking", mais je n'arrive malheureusement pas à trouver une bonne traduction de ce terme. Pourtant, il s'agit de la technique qu'on utilise en côte dès que l'inclinaison de la pente devient plus forte. En quelques mots, on marche rapidement en appuyant avec ses mains sur les genoux et on garde le buste parallèle à la pente. Si vous avez une idée d'une traduction, pouvez-vous la soumettre ? D'avance merci :)
    As a picture worthes a thousand words, voila ce que ça donne en image:
    [​IMG]
    A Serge D. (FRA 018) piace questo elemento.
  2.  
    Serge D. (FRA 018)

    Serge D. (FRA 018)

    Messaggi:
    5.963
    "Mi Piace" ricevuti:
    11.223
    Je traduirai cela par la "marche active" . . . :)
  3.  
    Serge D. (FRA 018)

    Serge D. (FRA 018)

    Messaggi:
    5.963
    "Mi Piace" ricevuti:
    11.223
    Déçu par cette image, je pensai que ce gars là courait tout le temps, finalement il fait comme moi, cela lui arrive de marcher aussi . . .:p :D :p :D :p
  4.  
    William L. (BEL 4630)

    William L. (BEL 4630)

    Messaggi:
    169
    "Mi Piace" ricevuti:
    300
    J'avais eu cette idée de "marche active". Je pensais aussi garder le terme tel quel en anglais et l'expliquer. Merci pour la réponse en tout cas ;)
    Malgré qu'on le surnomme l'ultra-terrestre, Kilian reste humain:p De plus, cette photo a été prise sur le kv de Chamonix et ce n'est pas toujours possible de courir dans certaines portions (l'expérience qui parle ici:)).
  5.  
    Serge D. (FRA 018)

    Serge D. (FRA 018)

    Messaggi:
    5.963
    "Mi Piace" ricevuti:
    11.223
    A ma connaissance, "power hiking", ce n'est pas une expression que l'on utilise dans le monde de la course, à l'inverse par exemple de “negativ split” . . .
    Bon courage pour la suite. . .;)
  6.  
    Serge D. (FRA 018)

    Serge D. (FRA 018)

    Messaggi:
    5.963
    "Mi Piace" ricevuti:
    11.223
    La montée le long des pylônes de Planpraz, oui elle est bien raide :mad:
  7.  
    Philippe G. (FRA 066)

    Philippe G. (FRA 066)

    Messaggi:
    1.653
    "Mi Piace" ricevuti:
    11.660
    Le hiking c'est le fait d'utiliser un bâton en appui, power étant traduit par puissance, je dirais que power hiking est la position de buste pour bénéficier de la même puissance d'appui qu'avec un bâton.

    C'est jamais évident de traduire de l'anglais, le walkman reste un baladeur d'écoute musicale autonome et Oops, excusez moi mademoiselle de vous avoir écrasé les pieds....pas simple tout ça ;);)
  8.  
    William L. (BEL 4630)

    William L. (BEL 4630)

    Messaggi:
    169
    "Mi Piace" ricevuti:
    300
    Garder le terme tel quel est une des solutions, mais je pense que je vais opter pour "marche active" car c'est ce qui se rapproche le plus.
    Merci pour vos suggestions;)
    Il est très probable que j'inonde le forum avec mes questions:p
  9.  
    Samih M. (BEL 1200)

    Samih M. (BEL 1200)

    Messaggi:
    325
    "Mi Piace" ricevuti:
    276
    J'aurais penché plutôt pour rando course.
    Marche active me fait plus penser à de la marche nordique.
  10.  
    Philippe G. (FRA 066)

    Philippe G. (FRA 066)

    Messaggi:
    1.653
    "Mi Piace" ricevuti:
    11.660
    Ah j'ai demandé à un pote U.S et pour lui hiking signifie randonner et donc power hiking la puissance ou les capacités données par la randonnée, le power hiking serait la compétence de randonneur dans le cas de la pratique sportive
  11.  
    Serge D. (FRA 018)

    Serge D. (FRA 018)

    Messaggi:
    5.963
    "Mi Piace" ricevuti:
    11.223
    Le forum est là pour ça, echanger
  12.  
    William L. (BEL 4630)

    William L. (BEL 4630)

    Messaggi:
    169
    "Mi Piace" ricevuti:
    300
    Je trouve que "marche active" est plus approprié car il s'agit davantage d'une courte période de marche dans cette position, pas pendant toute la course.
    Voici les définitions de "randonnée":
    • Promenade assez longue où, généralement, on revient à son point de départ : Faire une randonnée en voiture en Île-de-France.
    • Activité de loisir consistant en une promenade de longue durée que l'on fait à pied, à bicyclette, à cheval, à skis, etc., sur un circuit le plus souvent balisé.
    La notion de "promenade assez longue" me gène. C'est pour cette raison que je préfère "marche active". Tes suggestions, ainsi que celles de Samih, sont vraiment pertinentes, merci beaucoup :).
    Vous découvrez les difficultés de la traduction (pour ceux qui ne les connaissent pas :p).

Condividi questa Pagina